А жизнь ведь мудро поступила,
Что познакомила меня с тобой.
Мы вместе – ядерная сила,
Мы – крепкий, каменный прибой.
Нас не разрушит непогода,
Когда в сердцах тепло, уют,
(Пусть и в любое время года
нас люди „грязью” обольют.)
Мы не боимся, что однажды,
Один из нас с пути свернет,
Для нас обоих очень важно,
Что между нами прочное доверие живет.
Мы чувствуем, а значит – верим,
Что у любви нет ни начала, ни конца.
И в праздники, или во время будней серых
Она поет и радует сердца.
Любить – ведь это главное из правил,
Ведь только настоящая любовь
Прощает, терпит, покрывает,
Обидой не отравит кровь.
Мы знаем, что любовь – есть сила,
Она поможет всякое прожить,
И мы убеждены, что очень мило,
Когда любовью могут оба жить.
Нам на страшны преграды и напастья,
Ведь вместе мы, как золото и сталь.
Любовь – вот человеческое счастье,
Когда его дарить не жаль.
В любое время необычных суток
Мы точно застрахованы на 100,
Что мы владеем верою не хрупкой,
Нас не разлучит никогда, никто.
Любая даль для нас переносима,
Дороги – мелочь, мы умеем ждать.
Разлуки нас обходят мимо,
Мы научились обещанья выполнять.
Любовь – вот чудо не людей, а Бога,
Ведь только Он нам подарил ее,
Для Толика я – лишь одна дорога,
А ОН – СОКРОВИЩЕ БЕСЦЕННОЕ МОЕ!
*10.09.04*
Комментарий автора: Благодарю Бога за мужа, за его любовь ко мне, понимание, терпение и уважение...
Алина Бабыч,
Киев, Украина
"Господь - крепость моя и щит мой; на Него уповало сердце мое, и Он помог мне, и возрадовалось сердце мое; и я прославлю Его песнию моею" (псалом 27:7.) e-mail автора:alya_babich@ukr.net
Прочитано 4815 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 4,75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень хорошее стихотворение, если бы не
сбои в ритме. Желаю вам помощь и
благословений Божиих и новых поэтических удач!
Алина
2008-05-06 17:41:20
Сердечно благодарю за отзыв!
Натлья Каледина
2009-12-09 13:32:20
Очень светлое и красивое стихотворение! И не важно, что какие-то "сбои в ритме"- главное тот заряд любви, которым оно пропитано. Желаю вашей семье Божьей помощи, веры и сил в преодолении всех жизненных трудностей... Комментарий автора: Большое Вам спасибо!!!!!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.