Вот опять Вы, мадам, исчезаете в сумрак бульварный
На скрипучей пролетке, с извозчиком пьяным в козлах,
И как прежде звенит в ресторанах Ваш смех лучезарный,
И Вы с полным бокалом как прежде снуёте в делах.
После сонного дня, охмелённого сладким нектаром,
Ваша дикая сущность навстречу желаньям спешит,
Где в интурномерах сутенёры торгуют товаром
И в устойчивой моде глаза – откровенный самшит.
В интригующем взор и сулящем уют интерьере,
Вас опять ждёт какой-то «пиковый», с отливом, «король»;
Снова деньги, презент – Вы так любите быть на премьере
И шептать по-английски какой-нибудь старый пароль.
Ах, как жаль Вашу жизнь! – говорят Вам какие-то люди,
Неприкрытую зависть влагая в учительский тон…
Но не верьте Вы им – каждый третий из нравственных судей
С упоением сердца желает проникнуть в притон!
И забыть, хоть на час, свою полную юмора внешность,
И хорошим шампанским благую натуру залить,
А затем провалиться со всеми чертями в кромешность
И такой же как Вы свою пылкую страсть утолить!
И Вы снова, мадам, понесётесь по дебрям бульварным
В голубом «Мерседесе» с шофёром немым за рулём;
И Ваш скучный роман станет вновь на Руси популярным,
Подкреплённый шампанским и жалким советским рублём…
Но есть Тот в этой жизни, Кто Вас очень любит и ждёт;
Кто отдал Свою жизнь, чтоб иметь абсолютное право
Всех, таких же как Вы, не отдать на людской эшафот,
Потому что за Вас Он распят на Голгофе кровавой!
Потому что за Вас Его бил, унижал этот мир;
Вместо Вас был раздет и поруган Он в крестных мученьях,
Чтоб над Вами всю власть потерял Ваш «пиковый» кумир
И все люди навек перестали бросать в Вас каменья!
Так внемлите ж призыву пронзённой страданьем души,
Умерщвлённой за Вас в кулуарах святой катастрофы,
И примите спасенье – Вы так для него хороши! –
Чтобы не было больше для Вас в этой жизни Голгофы!
17.07.2000г. Скромуль Владимир.
Комментарий автора: Они тоже люди, за них умер Христос!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
«Драгоценное понимание» - Сергей Этот стих родился во мне, когда я размышлял над тем, кто для меня Господь и что Он для меня сделал, чему учил и как вел по этой жизни. Я осознавал свою зависимость от Него и так благодарен Ему за то, что Он - прощает!! Кровь Иисуса - дар Господа Своему народу, потому что она принесла спасение многим!
Сергей.
Поэзия : Я один, но не одинок (перевод с английского) - Галина Подьяпольская Зта песня - перевод с английского. Она была номинирована на \"Оскар\" как оригинальная (в английском варианте)
Кстати, поёт эту песню на английском языке хорошо известная в христианском мире Джони Эриксон. Много лет назад она написала книгу об истории своего обращения к Богу в драматической ситуации. Книга на русском языке называется \"Джони\".