Ну, доброго вечора сестро,
........................а може вже й доброго ранку!
Бо ж, хто його знає достоту,
.........................коли в тебе хвилька знайдеться
Мій лист прочитати спокійно.
В мене, як завжди, все - стихійно.
Хоч дещо й роками ведеться.
Наприклад: взяла філіжанку,
Гарячого кофе сьорбнула,
Комп'ютер по звичці ввімкнула.
Проглянула спершу новини,
........................а потім зайшла на сторінку,
Де ми зустрічались з тобою
........................на поетичній тусовці.
Сюди йдуть душею ділитись,
Порадитись, в інших повчитись.
На жаль, є там славоторговці.
Їм дай тільки гарну оцінку.
Ще й віршик - не іхній, а Божий,
До нього й торкатись не гоже...
Ти знаєш, буває і сумно
.........................і смішно читати ті твори!
Скажи, ну, для чого ще й Бога
.........................принижують тим ширпотребом?
А глянеш на їхні п'ятірки -
Стає чомусь прикро і гірко
Від того, що це комусь треба...
Зухвале невігластво - горе.
Ну, визнали б: проба чи вправа.
Та ні ж бо: "Лиш Богові слава!"
Претензії на досконалість -
.........................це гордість сліпа чи цинічність?
Убогість під знаком "Духовність" -
........................ невже для Творця не образа?
Шукати б їм творчого росту!
Вони ж, наче хворі коросту,
Все шкрябають висохлі фрази.
А вигляд! - Збагачуєм вічність!
Яке тут навчання, поради?
- Шукаєте в Божому вади?!
Та досить! Є й гарне на світі:
.........................Над кофе звивається пара
Є ті, що вражають талантом.
.........................В них сяє душа й без оцінки.
Словами не кидають всує.
Там ними картини малює
Поет.
.........І в "тире" є відтінки.
Там образ живий! Не примара!
Читаєш і шепчеш: "Ну й, пише!
Аж, імпульс безмежністю дише!"
Ой, сестро, я заговорилась.
........................Про це можна довго писати.
Та й пер наламали вже кучу,
........................Бо ж давня, як людство ця тема.
Хтось пише, бо вірить, що може,
А в когось - є іскорка Божа.
Не тьма графоманів - проблема,
А дух марнославства пихатий.
Поезії тверда основа -
Душа, та, що тане від Слова.
Прощай на сьогодні! Чекаю
.......................на зустріч, хоча б віртуальну.
Бо душі споріднені прагнуть
.......................взаємин, як бджоли нектару.
Хай творче піднесення з неба
Приходить, сестричко, до тебе.
А досвід - пожива для дару
В день світлий і в днину печальну...
Ми мусим про це пам'ятати:
Творець нам велів працювати.
Комментарий автора: ось на такі роздуми - вправу наштовхнуло мене спілкування з поетами на християнських сайтах.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.