Струилось время бездной по пескам,
Сметая города с лица земли,
К безвременью спешило, в вечный храм,
Разрушив многотонные Кремли,
И усыпальницы вершителей судеб
Засыпав толщей пепла и камней,
Приготовляла всем живущим склеп,
Из тьмы грехов, из пагубных страстей.
Но Око неба плакало. Любовь,
желая опрокинуть время вспять,
Во искупленье страха и грехов,
Решила Сына в падший мир послать.
Споткнулось время, злобно суетясь,
Замедлило бескрылый грозный бег,
В тот миг, когда впотьмах звезда зажглась,
И народился Бого -Человек.
Очистившись, с тех пор от Рождества,
Свободно тянет время жизни нить,
К вселенским силам мира и добра,
К Любви, что не устанет нам светить.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".