Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
явленья всякие видавши на переполненный живот.
но только. только вот пос..вши. гляжу, а к нам сам бог идёт.
не просто бог, а самый главный. ответивший на возжеланье!
и в результате неурядиц написан стих всем на страданье!
простите , саша моё хамство! душа моя как бы поёт!
то стих ваш, скажем без лукавства, мне вдохновение даёт!
не буду жаждать поп и грудей! извесности и знаменитость!
и верю, явится мне тоже, поетом вскормленая сытость...
и пусть мечтал я о богатстве и набивал другим живот
не это главное! а рифма! которая мне жизсть даёт!
и вот конечно же за труд мой и мной же сразу привлечён
не просто слушатель и зритель, а непосредственно Сам Он. Комментарий автора: Для этого вашего стиха, уважаемый, лучше всего подойдет комментарий, виденный мной на стенах одного известного учреждения. Вот, собственно, и сам комментарий - Писать на стенах туалета,
Скажу вам, братцы, не грешно. Среди говна вы все поэты, Среди поэтов вы - говно.
всё тот же
2017-09-19 11:22:49
извините. я не знал, что вы поет
Дмитрий
2017-09-21 18:38:58
Саня, стих понравился. Технически неплохо написан и довольно жизненный. Комментарий автора: Спасибо, Дима!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.