Пусть горит и светит, в храме Твоём, свеча.
Пусть же она пылает, греет вокруг сердца.
Если бы кто-то рядом смог постоять, пройти,
Пусть, от свечи горящей, он бы сиял внутри.
Ты зажги сердце, Боже, с неба, огнём Любви,
Чтобы рядом, в стужи, души согреться могли.
Если заносит снегом и появился лёд,
Господи, пусть, под небом, свет Твой, свеча даёт.
Пусть же свеча не гаснет и освещает храм.
Храмом же будет сердце, а Ты, Господь мой, там.
Если огня коснуться – души не обожжёт,
Всё потому что Дух Твой – Дух Святой, там живёт.
Боже, прошу, дай силу, в сердце, свече моей,
Чтобы не затмевало, свет её, средь ночей.
Пусть же она мерцает, свет посылая в мир,
Светом своим вещает, как Бог, мир, возлюбил.
Ты зажги сердце, Боже, с неба, огнём Любви,
Чтобы рядом, в стужи, души согреться могли.
Если заносит снегом и появился лёд,
Господи, пусть, под небом, свет Твой, свеча даёт.
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 7291 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".